What is the difference between translation and interpreting?
Translation is a written conversion of a text, while interpreting is an oral form of transmission of information.
When do I need a certified translation?
This question can be answered only by the authority requiring the given document. Please do not forget that the original will be bound to the certified translation. If you do not want or cannot lose the original, it is necessary to prepare a certified copy at a notary or at a registry office before having the document translated.
How is the standard page calculated?
The term “standard page” comes from the time when typewriters were used. Then, there were usually 60 characters in thirty lines in one page, thus the standard page (SP) is 1800 characters including spaces.
Is it enough to make an order for interpreting one night before the event?
Since our interpreters are very busy it is very probable that we will have to reject an interpreting order for “tomorrow morning” or “still today”. We are very sorry for that. It is useful to arrange an interpreter as soon as you know the exact date and time of the event.
What is necessary for simultaneous interpreting?
Simultaneous interpreting is a mentally very demanding activity therefore it is usually provided by two alternating interpreters. They need an interpreting booth equipped with interpreting technology, then you need earphones for listeners and microphones for speakers as well as for discussion participants. It is not possible for an interpreter to work without hearing the text in the original language.
What is CAT?
A CAT (computer aided translation) is software that helps translating. However, it does not mean at all that it is a machine translation! The translation memory records all sentences translated by a human translator. When identical or similar sentence appears in the later text or in another translation, the programme finds it and offers the previous translated version.
This is very useful to secure consistency of translations; one term is translated with the same words for the given client even after several months or years.